Centre d’Études Ibériques et Ibéro-Américaines (CEIIBA)


Accueil > pratiques > annuaire > permanent

Membre permanent

M. Hector Ruiz

Structure(s) de rattachement :
Centre d'Etudes Ibériques et Ibéro-Américaines (CEIIBA-Toulouse)

Discipline(s)

ESPAGNOL

Corps

Maître de Conférences

Activités / CV

Né à Veracruz (Mexique). Études de Psychologie et d’interprétation musicale à l’Université de Veracruz. Études de littérature anglaise et française en Grande Bretagne, baccalauréat anglais (« A » Levels) et Cambridge Certificate of Proficiency. Licence en Lettres Modernes, Maîtrise de littérature comparée et Licence d’Espagnol à l’UTM (1980-1985). Doctorat (NR) en Études Latino-américaines (1990) : « L ‘écriture du double dans le conte hispano-américain » (Borges, Cortazar, Fuentes, Silvina Ocampo, J.J. Arreola, etc.).

Assistant associé, Professeur certifié et  Maître de conférences (depuis 1992) au département d’Espagnol ; enseignant également au département de Lettres Modernes-Littérature comparée (1994-1997).  Enseignant de littérature en langue espagnole et hispano-américaine (poésie, roman, nouvelle, théâtre), analyse textuelle, civilisation hispano-américaine, langue espagnole, traduction (XVIIIème au XXIème siècles), cinéma d’Amérique latine.

Enseignant chercheur à l’Université Cristobal Colón (Veracruz, 2003-2007). Licence d’Histoire de l’art. Enseignant de littérature hispano-américaine et anglaise, analyse filmique et appréciation cinématographique. Fondateur et directeur du ciné-club de l’Université (2004-2007). Cycles sur le cinéma noir, les images du fascisme, Luis Buñuel, nouveaux cinémas d’Amérique latine, Takeshi Kitano, etc.  Recherches sur les images nationales et identitaires dans le cinéma latino-américain : « Images imaginées » (1980 à nos jours).

Diverses publications en France et au Mexique : le conte fantastique hispano-américain (Borges, Rulfo, Donoso, Arreola, Bryce Echenique), la nouvelle (Juan Rulfo, Bryce Echenique) l’écriture brève et le mini-récit (Monterroso, Piñera), le roman historique hispano-américain (Fernando del Paso, Carlos Fuentes), le cinéma d’Amérique Latine (Eliseo Subiela (Argentine), Francisco Lombardi (Pérou),  Luis Estrada (Mexique), Jorge Ali Triana (Colombie). Quelques titres : Reiteración y penitencia verbal en ‘Talpa’ de Juan Rulfo” CAHIERS D’ETUDES ROMANES. n° 13. 1988. Université de Provence (Aix-Marseille I;     “La expresión de lo local y lo foráneo en Noticias del Imperio de Fernando del Paso” CARAVELLE (Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien). n° 58: “L’image de l’Amérique en France depuis 500 ans”. IPEALT. Toulouse. Mayo 1992; « Détruire pour consacrer le père : une lecture de « El muerto » de J.L. Borges ». LES LANGUES NEOLATINES. Paris, 1992, vol. 3. N°282; “El personaje y lo Otro en los cuentos de José Donoso”. Paris, L’Harmattan, 1997; “Escribir la serpiente: sol sostenido en La región más transparente de Carlos Fuentes”. IN Ecrire LE MEXIQUE. Néstor Ponce (Coord.) Paris, Editions du Temps, 1998.

Actuellement  il travaille sur l’imaginaire national à partir du cinéma latino-américain. Titres des dernières publications : “Imágenes imaginadas: Imaginario nacional en el cine latinoamericano contemporáneo”. Cinémas d’Amérique Latine. N°16. Toulouse, Mars 2008; Bolívar somos todos:           Jorge Alí Triana Libertador de la imagen. Hommage à Rodolfo De Roux. Collection Méridiennes. Equipe CNRS Framespa.  (2011); Cantinflas,  Patriota de la patria e Insurgente del detalle.  Caravelle, nº 98 : « Les icônes d’Amérique Latine ».  IPEAT. Septembre 2012 (sous presse).

Responsable du département hispano-américain (1994-1997), responsable du programme Erasmus (Toulouse, St-Andrews, Alcala de Henares, Salamanque) (1993-1997). Membre de l’ARCALT (Cinémas d’Amérique Latine à Toulouse) (1992-1998).

Traducteur pour el Fondo de Cultura Económica (FCE) A traduit La invención de la autonomía (The Invention of Autonomy, Cambridge University Press), Una historia de la filosofía moral moderna de J.B. Schneewind. (2009) et une édition critique des Formes élémentaires de la vie religieuse d’Emile Durheim, à paraître en septembre 2012 à l’occasion du premier centenaire de sa parution.

Langues pratiquées : anglais, portugais, allemand, italien, catalan, français, espagnol.